2 Corinthians 3:6

Stephanus(i) 6 ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτεινει το δε πνευμα ζωοποιει
LXX_WH(i)
    6 G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G2427 [G5656] V-AAI-3S ικανωσεν G2248 P-1AP ημας G1249 N-APM διακονους G2537 A-GSF καινης G1242 N-GSF διαθηκης G3756 PRT-N ου G1121 N-GSN γραμματος G235 CONJ αλλα G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1121 N-NSN γραμμα G615 [G5719] V-PAI-3S | αποκτεινει G615 [G5719] V-PAI-3S | αποκτεννει G3588 T-NSN | το G1161 CONJ δε G4151 N-NSN πνευμα G2227 [G5719] V-PAI-3S ζωοποιει
Tischendorf(i)
  6 G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G2427 V-AAI-3S ἱκάνωσεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G1249 N-APM διακόνους G2537 A-GSF καινῆς G1242 N-GSF διαθήκης, G3756 PRT-N οὐ G1121 N-GSN γράμματος G235 CONJ ἀλλὰ G4151 N-GSN πνεύματος· G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1121 N-NSN γράμμα G615 V-PAI-3S ἀποκτέννει, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4151 N-NSN πνεῦμα G2227 V-PAI-3S ζῳοποιεῖ.
Tregelles(i) 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.
Nestle(i) 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.
SBLGNT(i) 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
f35(i) 6 ος και ικανωσεν ημας διακονους καινης διαθηκης ου γραμματος αλλα πνευματος το γαρ γραμμα αποκτενει το δε πνευμα ζωοποιει
IGNT(i)
  6 G3739 ος Who G2532 και Also G2427 (G5656) ικανωσεν Made Competent G2248 ημας Us "as" G1249 διακονους Servants G2537 καινης Of A New G1242 διαθηκης Covenant; G3756 ου Not G1121 γραμματος Of Letter, G235 αλλα But G4151 πνευματος Of Spirit; G3588 το   G1063 γαρ For The G1121 γραμμα Letter G615 (G5719) αποκτεινει Kills, G3588 το   G1161 δε But The G4151 πνευμα Spirit G2227 (G5719) ζωοποιει Quickens.
ACVI(i)
   6 G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G2427 V-AAI-3S ικανωσεν Made Qualified G2248 P-1AP ημας Us G1249 N-APM διακονους Helper G2537 A-GSF καινης Of New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3756 PRT-N ου Not G1121 N-GSN γραμματος Of Document G235 CONJ αλλα But G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1121 N-NSN γραμμα Document G615 V-PAI-3S αποκτενει Kills G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2227 V-PAI-3S ζωοποιει Makes Alive
Vulgate(i) 6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat
Clementine_Vulgate(i) 6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Wycliffe(i) 6 Which also made vs able mynystris of the newe testament, not bi lettre, but bi spirit; for the lettre sleeth, but the spirit quykeneth.
Tyndale(i) 6 which hath made vs able to minister the newe testamet not of the letter but of the sprete. For the letter kylleth but the sprete geveth lyfe.
Coverdale(i) 6 which hath made vs able, to be mynisters of the new Testament: not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth life.
MSTC(i) 6 which hath made us able to minister the new testament, not of the letter, but of the spirit. For the letter killeth, but the spirit giveth life.
Matthew(i) 6 which hath made vs able to minister the new testament, not of the letter, but of the spirite. For the letter killeth, but the spirite geueth lyfe.
Great(i) 6 which hath made vs able to mynister the newe testament, not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth lyfe.
Geneva(i) 6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.
Bishops(i) 6 Which hath made vs able ministers of the newe testament, not of the letter, but of the spirite: For the letter kylleth, but the spirite geueth lyfe
DouayRheims(i) 6 Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter but in the spirit. For the letter killeth: but the spirit quickeneth.
KJV(i) 6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
KJV_Cambridge(i) 6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Mace(i) 6 who also hath enabled me to be a minister of the new covenant, not of the literal sense, but of the spiritual meaning: it is the letter that denounces death, but the spirit gives life.
Whiston(i) 6 Who also hath made us able ministers of the new covenant, not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Wesley(i) 6 Who also hath made us able ministers of the new covenant, not of the letter, but of the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit giveth life.
Worsley(i) 6 Who hath also fitted us to be ministers of the new covenant, not of the letter, but of the Spirit: for the letter killeth, but the Spirit giveth life.
Haweis(i) 6 Who hath made us also able ministers of the new testament, not of the letter but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Thomson(i) 6 who hath qualified us to be ministers of a new covenant; not of letter but of spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Webster(i) 6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Living_Oracles(i) 6 who has made us competent ministers of a new institution; not of letter, but of spirit: for the letter kills; but the spirit makes alive.
Etheridge(i) 6 who hath made us fit to be ministers of the new covenant, not in the writing, but in the spirit. For the writing killeth, but the Spirit maketh alive.
Murdock(i) 6 who hath fitted us to be ministers of the new Testament, not in the letter, but in the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit giveth life.
Sawyer(i) 6 who also has made us able ministers of the new covenant, not of the writing but of the spirit; for the writing kills, but the spirit makes alive.
Diaglott(i) 6 who also qualified us servants of a new covenant, not of letter, but of spirit; the for letter kills, the but spirit gives life.
ABU(i) 6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit; for the letter kills, but the spirit makes alive.
Anderson(i) 6 who has made us able ministers of the new covenant, not of letter, but. of spirit: for the letter kills, but the spirit makes alive.
Noyes(i) 6 who also gave us ability to be ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit giveth life.
YLT(i) 6 who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
JuliaSmith(i) 6 Who rendered as fitting servants of the new covenant; not of the letter, but of the Spirit: for the letter kills, and the Spirit makes alive.
Darby(i) 6 who has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
ERV(i) 6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ASV(i) 6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
JPS_ASV_Byz(i) 6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant, not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.
Rotherham(i) 6 Who also hath made us sufficient to be ministers of a new covenant––not of letter, but of spirit, for, the letter, killeth, whereas, the Spirit, maketh alive.
Twentieth_Century(i) 6 Our fitness comes from God, who himself made us fit to be ministers of a New Covenant, of which the substance is, not a written Law, but a Spirit. For the written Law means Death, but the Spirit gives Life.
Godbey(i) 6 who also rendered us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit creates life.
WNT(i) 6 It is He also who has made us competent to serve Him in connexion with a new Covenant, which is not a written code but a Spirit; for the written code inflicts death, but the Spirit gives Life.
Worrell(i) 6 Who also qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive.
Moffatt(i) 6 and he has further qualified me to be the minister of a new covenant — a covenant not of written law but of spirit; for the written law kills but the Spirit makes alive.
Goodspeed(i) 6 and he has qualified me to serve him in the interests of a new agreement, not in writing but of spirit. For what is written kills, but the Spirit gives life.
Riverside(i) 6 who has fitted us to be servants of a new covenant, not of the letter, but of the spirit. For the letter kills, but the spirit gives life.
MNT(i) 6 It is he who has also made me sufficient as a minister of a new covenant; not of a letter but of a spirit; for the letter kills, but the spirit makes alive.
Lamsa(i) 6 Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life.
CLV(i) 6 Who also makes us competent dispensers of a new covenant, not of the letter, but of the spirit, for the letter is killing, yet the spirit is vivifying."
Williams(i) 6 He has qualified even me as a minister of the new covenant, which is not a written but a spiritual covenant. For the letter kills, but the Spirit gives life.
BBE(i) 6 Who has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life.
MKJV(i) 6 who also has made us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive.
LITV(i) 6 who also made us able ministers of a new covenant, not of letter, but of Spirit. For the letter kills, but the Spirit makes alive.
ECB(i) 6 who also enables us - ministers of the new covenant; not of scribing but of spirit: for the scribing slaughters, and the spirit enlivens.
AUV(i) 6 He has also made us competent as ministers of a New Agreement [i.e., between Himself and mankind]. It is not [an agreement] based [merely] on a written document [i.e., such as the law of Moses], but on the Holy Spirit, for the written document brings [spiritual] death [See Rom. 8:2], but the Holy Spirit brings [never ending] life.
ACV(i) 6 who also made us qualified helpers of a new covenant, not of a document, but of a Spirit, for the document kills but the Spirit makes alive.
Common(i) 6 who has made us competent as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
WEB(i) 6 who also made us sufficient as servants of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
NHEB(i) 6 who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
AKJV(i) 6 Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.
KJC(i) 6 Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.
KJ2000(i) 6 Who also has made us able ministers of the new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.
UKJV(i) 6 Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: (o. pneuma) for the letter kills, but the spirit (o. pneuma) gives life.
RKJNT(i) 6 Who has also made us able ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter kills, but the spirit gives life.
TKJU(i) 6 Who also has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the Spirit: For the letter kills, but the Spirit gives life.
RYLT(i) 6 who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter does kill, and the spirit does make alive.
EJ2000(i) 6 ¶ who also has made us able ministers of the new testament, not of the letter, but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
CAB(i) 6 who also has made us efficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive.
WPNT(i) 6 indeed, He has made us competent as ministers of a new covenant; not of letter but of Spirit, because the letter kills, while the Spirit gives life.
JMNT(i) 6 Who also adequately qualifies us (or: made us fit, competent and sufficient) [to be] attending servants and dispensers of an arrangement that is new in quality (or: pertaining to a new kind of covenant that has a different character and is fresh and effective) – not of [the] letter (or: not pertaining to the result of that which is written down; not having its source in the effect of a written text), but in contrast, of a Breath-effect (or: pertaining to the result of [the] Spirit; having its source in and being the effect of spirit and attitude), for the effect of letter habitually kills (or: the result of writing something into a text repeatedly puts away in death), yet the Spirit (or: the spirit; the breath-effect; the Attitude) continuously gives life (or: repeatedly makes alive; progressively forms life; habitually creates life)!
NSB(i) 6 He also made us sufficient as ministers of a new covenant. This is a covenant not of the letter, but of the Spirit: for the letter kills, but the Spirit gives life.
ISV(i) 6 who has also qualified us to be ministers of a new covenant, which is not written but spiritual, because the written text brings death, but the Spirit gives life.
LEB(i) 6 who also makes us adequate as servants of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.
BGB(i) 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει*, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.
BIB(i) 6 ὃς (who) καὶ (also) ἱκάνωσεν (has made competent) ἡμᾶς (us as) διακόνους (ministers) καινῆς (of a new) διαθήκης (covenant), οὐ (not) γράμματος (of the letter) ἀλλὰ (but) πνεύματος (of the Spirit); τὸ (the) γὰρ (for) γράμμα (letter) ἀποκτέννει* (kills), τὸ (-) δὲ (but) πνεῦμα (the Spirit) ζωοποιεῖ (gives life).
BLB(i) 6 who also has made us competent as ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
BSB(i) 6 And He has qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
MSB(i) 6 And He has qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
MLV(i) 6 who also made us sufficient as servants of a new covenant; not from the writing, but from the Spirit; for the writing kills, but the Spirit gives-life.
VIN(i) 6 who has made us competent as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
Luther1545(i) 6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
Luther1912(i) 6 welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
ELB1871(i) 6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
ELB1905(i) 6 der uns auch tüchtig gemacht hat zu Dienern des neuen Bundes, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
DSV(i) 6 Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
DarbyFR(i) 6
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Martin(i) 6 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Segond(i) 6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
SE(i) 6 el cual aun nos hizo que fuésemos ministros suficientes del Nuevo Testamento, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, mas el Espíritu vivifica.
ReinaValera(i) 6 El cual asimismo nos hizo ministros suficientes de un nuevo pacto: no de la letra, mas del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.
JBS(i) 6 ¶ el cual aun nos hizo que fuéramos ministros suficientes del Nuevo Testamento, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, mas el Espíritu vivifica.
Albanian(i) 6 i cili na bëri të aftë të jemi shërbëtorë të besëlidhjes së re, jo të shkronjës, por të Frymës, sepse shkronja vret, por Fryma jep jetë.
RST(i) 6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
Peshitta(i) 6 ܗܘ ܕܐܫܘܝܢ ܕܢܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܠܐ ܒܟܬܒܐ ܐܠܐ ܒܪܘܚܐ ܟܬܒܐ ܓܝܪ ܩܛܠ ܪܘܚܐ ܕܝܢ ܡܚܝܐ ܀
Arabic(i) 6 الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي.
Amharic(i) 6 እርሱም ደግሞ በመንፈስ እንጂ በፊደል ለማይሆን ለአዲስ ኪዳን አገልጋዮች እንሆን ዘንድ አበቃን፤ ፊደል ይገድላልና መንፈስ ግን ሕይወትን ይሰጣል።
Armenian(i) 6 Ան նաեւ ընդունակ ըրաւ մեզ Նոր Կտակարանին սպասարկուներ ըլլալու. ո՛չ թէ գիրին, հապա՝ Հոգիին, որովհետեւ գիրը կը սպաննէ, բայց Հոգին կեանք կու տայ:
Basque(i) 6 Ceinec Testamentu berrico ministre sufficient-ere eguin baiquaitu, ez letraren, baina Spirituaren: ecen letrác hiltzen du, baina Spirituac viuificatzen du.
Bulgarian(i) 6 който ни направи способни да бъдем служители на нов завет – не на буквата, а на Духа; защото буквата убива, а Духът оживотворява.
Croatian(i) 6 On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje.
BKR(i) 6 Kterýžto i hodné nás učinil služebníky Nového Zákona, ne litery, ale Ducha. Nebo litera zabíjí, ale duch obživuje.
Danish(i) 6 hvilken og gjorde os dygtige til at være den nye Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men Aandens; thi Bogstaven ihjelslaaer, men Aanden levendegjør.
CUV(i) 6 他 叫 我 們 能 承 當 這 新 約 的 執 事 , 不 是 憑 著 字 句 , 乃 是 憑 著 精 意 ; 因 為 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 聖 靈 ) 是 叫 人 活 。
CUVS(i) 6 他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。
Esperanto(i) 6 kiu ankaux tauxgigis nin kiel administrantojn de nova interligo, ne laux litero, sed laux spirito; cxar la litero mortigas, sed la spirito vivigas.
Estonian(i) 6 Kes meid ka on teinud võimeliseks olema Uue Lepingu sulased, mitte kirjatähe, vaid Vaimu sulased; sest kirjatäht suretab, aga Vaim teeb elavaks.
Finnish(i) 6 Joka meitä soveliaiksi tehnyt on Uuden Testamentin virkaa pitämään, ei puustavin, vaan Hengen; sillä puustavi kuolettaa, vaan Henki tekee eläväksi.
FinnishPR(i) 6 joka myös on tehnyt meidät kykeneviksi olemaan uuden liiton palvelijoita, ei kirjaimen, vaan Hengen; sillä kirjain kuolettaa, mutta Henki tekee eläväksi.
Haitian(i) 6 Se li menm ki fè m' ka sèvi anba nouvo kontra a. Kontra sa a pa t' fèt dapre lalwa ki ekri a, men dapre pouvwa Lespri Bondye a. Lalwa ki ekri a bay lanmò, men Lespri Bondye a bay lavi.
Hungarian(i) 6 A ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betûé, hanem léleké; mert a betû megöl, a lélek pedig megelevenít.
Indonesian(i) 6 Ialah yang membuat kami sanggup menjadi pelayan untuk suatu perjanjian yang baru; perjanjian yang bergantung pada Roh Allah, bukan pada hukum yang tertulis. Sebab yang tertulis itu membawa kematian, sedangkan Roh Allah itu memberi hidup.
Italian(i) 6 il quale ancora ci ha resi sufficienti ad esser ministri del nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; poichè la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
ItalianRiveduta(i) 6 ma la nostra capacità viene da Dio, che ci ha anche resi capaci d’esser ministri d’un nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; perché la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
Japanese(i) 6 神は我らを新約の役者となるに足らしめ給へり、儀文の役者にあらず、靈の役者なり。そは儀文は殺し、靈は活せばなり。
Kabyle(i) 6 D nețța i ɣ-d-ifkan tazmert s wayes i nuɣal d iqeddacen n leɛqed ajdid . Leɛqed-agi ur d-yekki ara seg wayen yuran di ccariɛa lameɛna s ɣuṛ Ṛṛuḥ iqedsen. Axaṭer ccariɛa tețțawi ɣer lmut, ma d Ṛṛuḥ iqedsen yețțak-ed tudert.
Korean(i) 6 저가 또 우리로 새 언약의 일군 되기에 만족케 하셨으니 의문으로 하지 아니하고 오직 영으로 함이니 의문은 죽이는 것이요 영은 살리는 것임이니라
Latvian(i) 6 Viņš arī mums devis spējas kalpot Jaunajai derībai, ne burtam, bet garam, jo burts nokauj, bet gars atdzīvina.
Lithuanian(i) 6 kuris padarė mus tinkamus būti Naujosios Sandoros tarnais­ne raidės, bet Dvasios, nes raidė žudo, o Dvasia teikia gyvybę.
PBG(i) 6 Który nas też uczynił sposobnymi sługami nowego testamentu, nie litery, ale Ducha; albowiem litera zabija, ale Duch ożywia.
Portuguese(i) 6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
Norwegian(i) 6 som og gjorde oss duelige til å være tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for Ånd; for bokstaven slår ihjel, men Ånden gjør levende.
Romanian(i) 6 care ne -a şi făcut în stare să fim slujitori ai unui legămînt nou, nu al slovei, ci al Duhului; căci slova omoară, dar Duhul dă viaţa.
Ukrainian(i) 6 І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.
UkrainianNT(i) 6 котрий і дав нам силу бути слугами нового завіту, не букви, а духа; буква бо вбиває, а дух животворить.